目前基本上还未着手进行郑怀贤武学思想的翻译工作,只有《正骨学》 一本医学著作被译成外文,传播到海外。《正骨学》一书的翻译为郑怀贤武 学思想的整体翻译工作注入活力,提供了一个很好的引领作用。一方面, 打破了无人翻译郑怀贤著作的这一局面,也说明了早就有人意识到了郑怀 贤武学翻译的重要性。另一方面,强化了郑怀贤武学翻译的力度,再加上 国家以及成都体育学院的大力支持,使得全国各地以及世界各地的学者更 加关注郑怀贤武学思想。进而将郑怀贤武学思想很好地传播出去,使郑怀 贤武学思想得到更好的继承与发展。

3郑怀贤武学思想翻译的思路

3.1积极申请国家立项

在我国全面建设小康社会和实现中国特色社会主义现代化的伟大历史 进程中,武术文化遗产是推动我国文化大发展、大繁荣,提高我国文化软

 

实力的不可或缺和不可再生的物质资源之一,党的十七大报告明确提出, “要重视文物和非物质文化遗产保护”。郑怀贤武学思想是郑怀贤先生终其 一生凝练出的武术精髓,是近现代武术历史与社会发展的见证,是武术文 化遗产的组成部分。当代科技的高速发展,为文化遗产保护提供了技术支 撑,保护手段也愈发多样化。为了进一步提高我国的文化遗产保护水平, 鼓励和引导更多学者参与到文化遗产保护科学技术的研究工作中来,国家 文物局将原文物系统内部开展的科研课题立项面向全社会开放,即文化遗 产保护科学与技术研究课题立项。那么,郑怀贤武学思想作为成都体育学 院的一部分,在对其进行翻译的过程中,可以积极申请国家立项,来促进 学者之间的相互交流,通过集思广益,为郑怀贤武学思想的翻译提供宝贵 意见,并且此举也有利于郑怀贤武学思想的传播。同时,课题的研究成果 也是一种重要的学术资源,肩负着学术研究的传承、积累以及革新的历史 任务。

3.2中国武术翻译助推郑怀贤武学思想翻译

为了适应文化全球化的需要,中国传统文化正在以文化交流和大融合 的方式坚持不懈地“走出去”。武术“走出去”的方式之一就是对其相关文 字内容进行翻译,并且目前也有许多与武术相关的书籍被翻译出来并且广 泛传播于海外,比如《中国基本拳法》《太极拳要义》《武术》《自卫术》《太 极拳》《黑带》《功夫》《汉英英汉武术词典》《中国武术段位制系列教程: 形意拳》等等。那么,郑怀贤武学思想中的武术是中华武术的一个子集, 郑怀贤武学思想的翻译可以借鉴中国武术的翻译。比如郑怀贤精于形意、 八卦、太极,那么中国武术也包含这些东西,并且有相关的翻译文本,在 翻译郑怀贤武学思想时,中国武术翻译的相关英译本就是很好的蓝本。例 如郑怀贤所学的形意拳,在进行翻译整理的时候,完全可以借鉴武术中形 意拳的翻译来进行。例如形意拳里的钻拳、劈掌、崩拳这类的词汇,在《中 国武术段位制系列教程:形意拳》里给出了其对应的英文,分别是drill with fist、chop with palm, crush with fist[2Jo这些翻译都可以作为郑怀贤所擅长 的形意拳的翻译蓝本。“钻拳”中“钻”字的最形象的比喻是在出拳时,像 钢钻一样螺旋地打出去,“drill” 一词便有钻子、钻孔机的含义,所以用“drill With fist" 一词作为“钻拳”是比较恰当的。对“劈拳”的翻译也是可以接 受的,因为“劈拳”中的“劈”就是砍的意思,用“chop”来翻译取了该 词中“劈、斩”的含义。作者用“crush” 一词来翻译“崩拳”中“崩”的 含义,也是无可厚非的,因为“崩拳”所表达的是在出拳时要表现出的那 个劲力,拳打出去可以使一个物体炸裂的那种气势,“crush” 一词有碎裂的 含义,所以用“crush” 一词翻译“崩”是比较形象的。以上几个词的英译 把原词所要表达的东西很生动形象地描述出来了。因此,郑怀贤武学思想 可以以现有的翻译书籍或者文本作为其翻译的参照。

3.3 充分利用校内资源

成都体育学院区别于其他学校的地方除了有郑怀贤武学文化思想的熏 陶,还有一个就是成都体育学院开设了外语系这个不常出现在体育院校的 系别,旨在走“体英结合”的特色之路。国内体育院校中开设有外语系的 有北京体育大学外语系(英语专业一国际体育方向)、上海体育学院英语 语言文学(体育英语方向)、成都体育学院外语系(英语一体育外语外事 方向)、武汉体育学院体育新闻与外语系(体育英语方向)、河北体育学院 外语系(英语)、哈尔滨体育学院社会体育系(体育英语方向)、沈阳体育 学院英语专业(体育英语方向)、天津体育学院英语专业(体育英语方向)、 山东体育学院英语专业(体育英语方向)、西安体育学院英语专业(体育英 语方向)、郑州大学体育学院(体育英语方向)。从以上体育学院中开设的 英语专业的情况来看,只有北京体育大学和成都体育学院开设的英语专业 中涉及了国际或者外语外事方面,其他的体育院校所开设的英语和一般综 合性大学所开设的英语专业并没有本质性的区别。因此作为成都体育学院 的两大特色,在进行郑怀贤武学思想翻译的过程中,这两者可以完美地结 合起来。首先,对郑怀贤武学思想进行挖掘整理的目的就是要继承发展, 校内有各个国家的留学生,校外有不同肤色的外国学者。那么,翻译研究 的工作就可以利用本校的优秀资源着手进行。其次,成都体育学院英语专 业可以将武术翻译纳入运动项目英语这一课程中去,进而对郑怀贤武学思 想翻译起到极大的帮助作用。4郑怀贤武学思想翻译要注意的问题立足于武术翻译这一个大方向来说,翻译中出现的问题屡见不鲜,因 为中华武术包含了种类繁多的技击技术,沁润了优秀而厚重的中国传统文 化,这使得大多数译者在翻译的过程中出现了诸如一词多译、错译乱译等 这样那样的问题。以太极拳中的“金鸡独立”为例,“金鸡独立”被译为“golden rooster standing on one leg” ugolden cock standing on one leg”,这两种译法 都是对“金鸡独立”采用逐字翻译的方式进行,这一名称的由来是因为中 国古人受中国传统文化中象性思维的影响,在对太极拳的动作命名时,从 大自然的万事万物中寻找灵感,根据大自然中事物的动作姿态来命名,这 一动作名称就是根据单脚站立的鸡来命名的,因为鸡的单脚站立最具稳定 性。所以,对于“金鸡独立”的翻译,上述两种译法都有待商榷,何况, 在英文中常见的“鸡”的翻译结果也有“hen” "cock” "chicken” "rooster” 等不同的译法。并且“cock”除了有“公鸡”的意思之外,还指雄性的鸟; “hen”特指“母鸡”;“rooster”则专门指“雄鸡或者公鸡”。很显然,“金鸡 独立”中的“鸡”应该被准确地翻译为“rooster”,而金鸡这一词的由来有 很多说法,《神异经-东荒经》《海中星占》《新唐书-百官志三》中都有相 关记载,称金鸡是古时传说中的神鸟,是吉祥之物,又称一种金首鸡形。 也指古代颁布赦诏时所用的仪仗,也比喻太阳,还有人称金鸡因其稀少为 古时进贡之物,给人感觉似凤,外表高傲,为高贵的象征,因此,将“金 鸡独立”中的鸡翻译为“金色的鸡”也是不合适的。所以郑怀贤武学翻译 在参照现有武术翻译译本的同时,就不能仅仅只是将其原模原样地照搬, 这样只是无意义的资料整合,这并不利于郑怀贤武学思想的高质量的翻译。

5结论

郑怀贤武学思想是郑怀贤老前辈在对武术的习练与研究中所形成的, 与中华武术有着密不可分的关系。郑怀贤武学思想的继承与发展并不只是 局限于中国这一片狭小的土地上,要想走出去并在异国他乡获得“持续的 生命”,那么对郑怀贤武学思想的翻译工作就应该在挖掘整理之日就纳入日 程。郑怀贤武学思想中包含了大量的中国传统文化,对其进行整理翻译并 不是一件轻而易举的事情。因此,本文对于郑怀贤武学思想的翻译工作提 出了以下几个思路:积极申请国家立项、中国武术翻译助推郑怀贤武学思 想翻译以及充分利用校内资源。

参考文献

[1 ]百度百科.八卦掌[EB/OL]. http: //www. baidu. com/八卦掌.

[2]赵江莲.《中国武术段位制系列教程:形意拳》[J].河南大学,2015: 47.

浏览671次

    <<   上一篇   下一篇   >>     

发表评论



还没有评论,快来抢沙发吧!
  • 牡丹园/花园路校区(海淀区)

    查询地图 公交/驾车去这里
  • 首都体育学院校区(海淀区)

    查询地图 公交/驾车去这里